Anasayfa'ya geri dön! » Tercüme » Çeviri de Gelişim ve Çeşitler
0 YAZI PUANI
PUANLA

Çeviri de Gelişim ve Çeşitler

Tercüme Kavramı ve Gelişimi

Arapça’da kullanılan tercemetün kelimesinden gelen ve Türkçe karşılığı çeviri olan tercüme kelimesinin, ilk temelinin Sümerlere dayandığı tahmin edilmektedir. Sümerlerden başlayan ve Osmanlı İmparatorluğu’nda diplomatik ilişkilerin düzenlenmesi maksadı ile kurulan tercüme odası şekillenmesine kadar uzanan bu tarihi terim, diller arasında geçiş olarak ifade edilebilecek bir terimdir. Çevirinin temel mantığı, insanların yaşadıkları topluluklardaki dillerin birbirlerine çevrilerek iletişimde kolaylığın sağlanması ya da ihtiyaç duyulan alanların aydınlatılmasıdır.

Tercüme Çeşitleri

Tercüme çeşitlerinin sınıflara ayrılmasından önce basit bir kavramın açıklanması gerekmektedir. Bir metin veya bir sözlü iletişimin, bir dilden diğer bir dile çevrilmesi işlemi ile uğraşan ve bu uğraşısını meslek haline getiren şahıslara, tercüman ya da çevirmen denilmektedir. Bu şahısların ya da meslek gruplarının meydana getirdikleri mesleki faaliyetler ise, çevirmenlik çeşitlerini oluşturmaktadır. Toplumsal yaşayış içerisinde ortaya çıkan ihtiyaçların giderilmesi maksadı ile sunulan çevirmenlik işlemleri, toplum çevirmenliği başlığı altında toplanmıştır. Bu hizmetin kullanıldığı en önemli alanlar, göçmen büroları, sağlık kurumları ve adli kurumlar olarak ön plana çıkmaktadır. Çevirmen olarak tabir edilen şahsın, bir konuşmacının söylemiş olduğu her sözü not alması ve planlanan duraklama zamanlarında aldığı notları talep edilen dile çevirmesi işlemleri ise, ardıl tercüme olarak ifade edilmektedir. Profesyonel anlamda çevirmenlik hizmetini sunan şahısların, yapılan sözlü konuşmayı anında talep edilen dile çevirme işlemine de simültane tercüme ya da eş zamanlı çeviri denilmektedir. Bu metodun günümüzde en fazla basın toplantıları, röportajlar ya da canlı yayınlarda kullanıldığı gözlenmektedir. Uygulanan çeviri işlemlerinde temel kuralların mevcut olduğu var sayılmaktadır. Bu kurallar, aktarılacak hedef dilin belirlenmesi, kaynak dilin belirlenmesi olarak ifade edilmektedir. En basit örneğini İngilizce’den Almanca’ya olarak vermek mümkündür.

Tercüme Hizmetleri Sunumu

Tercümanlığı meslek edinmiş kişi ya da kuruluşların, ihtiyaçları karşılamasında kullandıkları farklı metotlar bulunmaktadır. Bu kişi ya da kuruluşlar, çeviri işlemlerinde, kimi zaman tercüme siteleri olarak adlandırılan yayın organlarını tercih etmekte, kimi zaman ise, tercüme yapan firmalar aracılığı ile ihtiyaç sahiplerine cevap vermektedir. Metotları her ne olur ise olsun, amaçları, belirtildiği üzere farklı dillerin çeviri işlemlerinin gerçekleştirilmesidir.

Yazan: Admin Kategori(ler): Tercüme · Tarih: 617 GÜN 1 SAAT 40 DAKİKA önce yazılmıştır.

Toplam Makale Sayısı: 531 Yorum Etkisi: 0 ( 100% ) | Makale Puanı: 13

 

Benzer makale yazıları!

Yazıya yorumunu ekleyebilirsin! (0)

Yorumu Gönder

© Company Name 2015. All rights reserved.